在西班牙文中我們把“填充詞”這類的口頭語稱爲Muletilla,其實這個詞是Muelta的指小詞,表示柺杖。柺杖起到輔助走路的作用,在交流時這些填充詞也起到輔助人們說話的作用,被稱爲Muletilla。這期內容我們來學習七組在日常生活中很常見但是在課本上學不到的“填充詞”。

O sea

O sea 拉美 西班牙

其實就是Es decir的意思,在日常口語中特別常見,用於解釋前面所說到的內容,我們可以理解成中文的“也就是說”,“或者是”,“我的意思是”

 

  • Mañana es día inhábil, o sea, no hay clases. 拉美 西班牙
    明天是非工作日,也就是說,明天不上課。

Pues…
Este…

它們用於在說話時填補思考的空白,相當於中文的“呃…”,”那個…”。

A ver

A ver 拉美 西班牙

它的用法比較多,這裏我們列出最常見的三種:

  1. 和Pues以及Este一樣,可以用在說話時填補思考的空白
    A: ¿A qué hora nos vemos? 拉美 西班牙
    我們幾點見面?
    B: A ver, a ver, ¿a qué hora?… 拉美 西班牙
    呃…幾點見面呢?
  2. 比較接近字面意思,表示“看一下”的意思。
    A: Compré un celular. 拉美 西班牙
    我新買了一部手機。
    B: A ver. 拉美 西班牙
    給我看看
  3. 沒有一個實際的意思,用於引起聽話者的注意,比如買東西給售貨員錢的時候就可以說一句 “a ver” 拉美 西班牙

Más bien

表示說話者在兩者之間更傾向於選擇後者,認爲後者是更準確的 更合適的。簡單點來說,這種情況可以理解成我們中文的“其實”,“更確切來說”

  • A: ¿Por qué no vas a la fiesta de Juan? 拉美 西班牙
    你爲什麼不去Juan的聚會?
    B: Porque no puedo ir. 拉美 西班牙
    因爲我不可以去。
    A: Más bien no quieres ir, ¿verdad? 拉美 西班牙
    其實是你不想去,對吧?
  • Juan no es alto, más bien es un poco bajo. 拉美 西班牙
    Juan不高,確切來說他有點矮。

Por cierto

可以理解成中文的“對了”,但是並不是表示正確的意思,而是用於轉變話題時,使話題轉換沒有那麼突兀。

西班牙文口頭禪por cierto

¿Sabes (qué)? 放句首

放在句首的時候我們可以理解成中文的“你知道嗎?”的意思,和中文一樣,很多時候並不是一個問題,並沒有在問對話是否知道,而是用於開啓一個話題,後面會向對方講述一件事情,一個消息。

¿Sabes?放句尾

放在句尾很多時候沒有一個實際的意思,且也不需要進行回答,就是一個填充語。

¿No?
¿Verdad?

通常它們會放在句尾,對應我們中文的“對吧?” “是吧?”。