Video preview

在生活中很多口語的表達往往在課本上學不到,這裏我們總結了十句地道的和中文對應且母語人常說的生活西班牙語表達,掌握了它們可以讓你的口語瞬間變得非常地道,自然!大家還有哪些想學的這類句子,可以給我們留言哦~ 建議大家觀看視頻,句子配有電影實例講解,更有助於理解和記憶(共兩個視頻,分別講解十句)。

二十句課本學不到的西班牙語表達彙總

西班牙語中文
1.Nada más pregunto. 拉美 西班牙
我就是隨口一問。
例子:¿Cuándo te casas? Nada más pregunto eh. 拉美 西班牙
意思:你什麼時候結婚?我就是隨口問一下啊。
2.Por cierto. 拉美 西班牙
對了。
例子:Por cierto, ¿cómo te llamas? 拉美 西班牙
意思:對了,你叫什麼名字?
3.¿Por qué? 拉美 西班牙
怎麼了?
例子:– ¿Mañana tienes tiempo? – Sí, ¿por qué? 拉美 西班牙
意思:- 你明天有時間嗎?- 有,怎麼了?
4.Los dejo/Os dejo. 拉美 西班牙
你們先聊(忙),我先走了。
例子:Te dejo, hablamos otro día. 拉美 西班牙
意思:你先忙,咱們改天聊。
5.Me suena este nombre. 拉美 西班牙
這名字我很耳熟。
例子:Me suena este nombre. Era una compañera de clase. 拉美 西班牙
意思:這名字我很耳熟,他/她原來是我同學。
6.Porque sí. 拉美 西班牙
沒有什麼原因,就是要…。
例子:– ¿Por qué quieres estudiar español? – Porque sí. 拉美 西班牙
意思:- 你爲什麼想學習西班牙語?- 沒什麼原因,就是想學。
7.¿Qué te importa? 拉美 西班牙
關你什麼事!
例子:– ¿Tienes novio? – ¿Qué te importa? 拉美 西班牙
意思:- 你有男朋友嗎? – 關你什麼事?
8.¿Y qué? 拉美 西班牙
那又怎樣?
例子:– Yo hablo inglés. – ¿Y qué? Ya no es tan importante. 拉美 西班牙
意思:- 你會說英語嗎? – 那又怎樣!這已經不重要了。
9.¿Qué iba a decir? 拉美 西班牙
我要說什麼來着?
例子:¿Qué iba a decir? Ah, sí, ya me acordé. 拉美 西班牙
意思:我要說什麼來着?啊,我想起來了。
10.¡Eso! 拉美 西班牙
沒錯!就是這樣!
例子:¡Eso! Qué bien pronuncias español. 拉美 西班牙
意思:沒錯,就是這樣!你的西班牙語發音真好!
11.¡¿yo qué sé?! 拉美 西班牙
我怎麼知道?!
例子:– ¿Por qué tu inglés es tan malo? – ¡¿yo qué sé?! 拉美 西班牙
意思:-爲什麼你的英語這麼爛?-我怎麼知道?!
12.Cualquier cosa me hablas. 拉美 西班牙
有任何事情你跟我說。
例子:– Ya voy hacia el aeropuerto. – Está bien, cualquier cosa me hablas. 拉美 西班牙
意思:-我要去機場了。-好的,有任何事情你跟我說。
13.Te conozco muy bien. 拉美 西班牙
我非常瞭解你。
例子:Seguro que tú te comiste mis papas fritas. Te conozco muy bien. 拉美 西班牙
意思:肯定是你把我的薯條給吃了,我非常瞭解你。
14.No tienes derecho a decirme eso. 拉美 西班牙
你沒有權利和我說這個。
15.No sé / No sabía. 拉美 西班牙
我不知道。
例子:– ¿Te conté que me casé? – No, no sabía. 拉美 西班牙
意思:-我跟你講我結婚了嗎?-沒有,我不知道。
16.Nada que ver. 拉美 西班牙
這毫無關聯。
例子:– ¿Te gusta juan? – No, nada que ver. 拉美 西班牙
意思:-你喜歡Juan? -不喜歡,完全不着邊的事兒。
17.¡Date prisa! / ¡Apúrate! 拉美 西班牙
你快點兒!趕緊的!
例子:¡Apúrate! vamos a perder nuestro autobús. 拉美 西班牙
意思:你快點!我們要趕不上公交車了!
18.¡No tengas tanta prisa! 拉美 西班牙
你別那麼着急!
例子:No tengas tanta prisa, aún tenemos tiempo. 拉美 西班牙
意思:你別那麼着急,我們還有時間。
19.De que se puede se puede, pero… 拉美 西班牙
可以是可以,但是…。
例子:– ¿Puedo estudiar español en Alemania? – De que se puede se puede, pero será caro. 拉美 西班牙
意思:-我可以在德國學西班牙語嗎?-可以是可以,但是會很貴。
20.¡Tú estás exagerando! / ¡Exageras! 拉美 西班牙
你誇大其詞了!你誇張了!
例子:– Ya estoy muy cansada. – Exageras, sólo hemos caminado 10 minutos. 拉美 西班牙
意思:-我已經很累了。-你誇張了,我們才走了十分鐘的路。

二十句課本學不到的西班牙語表達講解

1. 我就是隨口一問

Nada más表示沒有更多的,沒有別的,pregunto則是我問的意思,動詞原形preguntar, 所以這句話直譯到中文是:我除了問一下沒有別的,也就是我就是問一下的意思。

那咱們舉一反三,我就是隨口一說用西班牙語則是:Nada más digo. 拉美 西班牙
再或者當你逛街的時候,售貨員過來問你需要什麼幫助嗎?你想跟他說:“我就是在隨便看看”,用西班牙語就可以說Nada más estoy viendo. 拉美 西班牙

2. 對了

當我們進行話題轉換或者補充的時候,比如認識了一個新的朋友,我倆聊得很開心,我發現我還沒告訴人家我叫什麼呢,最後我說:“對了,我叫Lulu”,這句話用西班牙語就是:Por cierto, me llamo Lulu.

這裏“對了”就是進行話題轉換時候的一個銜接,讓這種轉換更加自然,聽起來沒有那麼突兀,這種情況下的“對了”,用西班牙語是por cierto,相當於英語的by the way. 生活中特別的常用。

“對了,你明天有事嗎?” “對了,我有個生日派對,你要來嗎?”這裏的“對了”用西班牙語都是 por cierto.

西班牙語表達

3. 怎麼了?

這個句子很常用但是大家受中文的影響會常犯錯誤,比如有人問你:“你明天有時間嗎?” 你回答:“有啊,怎麼了?” 這個“怎麼了”很多同學會受中文影響說成“Qué pasó?, 但是母語的人並不會這麼說,他們會說”¿Por qué? 沒錯,就是爲什麼的意思, 其實就是在問你爲什麼問這個問題,所以這個對話用西班牙語就是: -¿Mañana tienes tiempo? -Sí, ¿por qué?

4. 你們先聊,我先走了

在和朋友們交談時,這時候你打算先離開,中文會說一句你們先聊,我不打擾你們了,我先走了類似這樣的話,用西班牙語說可以說Los dejo 或者os dejo(在拉美用los,在西班牙絕大多數地區用os)。

同樣地,如果你和一位朋友聊天,無論是面對面還是通過微信或者WhatsApp,你想終止這個交談,就可以簡單地說一句 Te dejo, hablamos otro día. 拉美 西班牙

這裏hablamos 是我們交談的意思,動詞原形是hablar,otro día是改天的意思,所以整句話的意思我們可以理解爲你先忙,咱們改天聊。

5.這名字我很耳熟

這裏我們用到的動詞是sonar,它比較常見的一個意思是“響”,比如手機響了,鬧鐘響了都可以用這個詞,但是它還有使熟悉的意思,我們一看到“使”這個字,通常物做主語,和gustar 喜歡這個動詞是一樣的。

這名字我很耳熟,用西班牙語就是 Me suena este nombre.  este nombre 這個名字做主語,所以動詞sonar用三單變位suena,它是不規則的動詞,需要將o變成ue。

6. 沒有什麼原因,就是要…

當有人問你一件事情原因的時候,比如你爲什麼想去José的演唱會啊? 或許真的沒有一個理由,或許就是你不願意說,中文就咱們就會回答沒有什麼原因,就是想去,這種表達用西班牙語是:Porque sí.

porque 表示因爲, sí是對的意思。非常簡單地回答,表示沒有什麼原因,就是怎麼怎麼樣,這個就要根據問題有對應的理解,比如問題是你爲什麼想學習西班牙語啊, 你回答porque sí 則表示沒有什麼原因,就是想學!

7. 關你什麼事!

當別人問你一個原因,你不光不想正面回答,還想反擊一句關你什麼事兒!這裏動詞我們用的是importar,表示使重要,在乎,重視的意思, ¿Qué te importa? 直譯過來就是這事對你有什麼重要的呢,也就是關你什麼事!

¿Qué te importa?

8. 那又怎樣?

這句話用西班牙語是 ¿Y qué? 非常好記,y加上qué 表示所以呢,那又怎樣,然後呢?

9. 我要說什麼來着?

在說話的時候,有時就會突然忘記要說什麼,咱們用中文就會說,哎?我要說什麼來着?這句話用西班牙語就是 ¿Qué iba a decir?

是不是乍一看有點不知道這句話在說什麼呢,我們一點點來看,ir a+動詞原形表示打算做某事,將要做某事,這裏我們將動詞ir使用陳述式過去未完成時的第一人稱單數,也就是“我”這個人稱的動詞變位 iba, iba a decir 就是我過去打算說些什麼,但是還未完成,還沒說出來,所以¿Qué iba a decir? 也就是對應中文的我要說什麼來着。

同樣地, 舉一反三,我剛纔要做什麼來着,這句話用西班牙語就是 ¿Qué iba a hacer? 拉美 西班牙

10. 沒錯!就是這樣!

這句話很簡單但也很實用,就是¡Eso! 就這麼一個詞,它的意思對應的中文就是 沒錯,就是這樣,所以通常在說這個詞的時候會帶有一個很肯定語氣。

11. 我怎麼知道?

當別人問你一件事情或者一個問題,但你覺得很莫名其妙,你根本不可能知道答案或者你就是不想說,這時候咱們中文就會說:“我怎麼知道?” “我怎麼知道?”這句話用西班牙語就是“¡¿Yo qué sé?!  Yo表示我,qué 什麼, sé是我知道,動詞原形是saber,表示知道的意思。

12. 有任何事情你跟我說

這裏cualquier作形容詞,表示任何一個的,所以cualquier cosa就是任何事情,注意,不是cualquiera cosa×, 很多同學會犯這個錯誤,具體大家可以看《Cualquiera和Cualquier的區別和用法》。 me hablas, 你跟我說,這裏動詞原形是hablar, 當然也可以用decir這個動詞,也就是me dices,同樣也表示你跟我說的意思。

那咱們舉一反三,如果你想強調有任何事情你通知我,通知這個詞我們可以用avisar,整句話就是cualquier cosa me avisas 拉美 西班牙

那如果想說有任何事情你給我打電話,我們改個動詞就好了,使用llamar這個詞,表示打電話,整句話就是cualquier cosa me llamas. 拉美 西班牙

Cualquier cosa me hablas

13. 我非常瞭解你

Te conozco muy bien,這裏我們用到的動詞是conocer,它除了有認識的意思,還有了解的意思,te conozco,我瞭解你,muy bien 很好地,所以就是我很瞭解你,我太瞭解你了。

那咱們補充一下,如果你想說你可別騙我,我太瞭解你了,這句話用西班牙語是:No me engañes eh, te conozco muy bien. 拉美 西班牙

詞原形是engañar, 表示欺騙的意思,No me engañes是對你的一個否定命令式,你別騙我;te conozco muy bien,我很瞭解你,太瞭解你了。

14. 你沒有權利和我說這個

這句話非常有態度,我們可以學習一個句型,tener derecho a… 有做什麼事情的權利,後面可以加動詞原形也可以加名詞。

我們來看這句話,no tienes 你沒有,derecho在作名詞的時候可以表示法律,也可以表示權利的意思,no tienes derecho 你沒有權利, a decirme 和我說, eso這裏指代的是剛纔說的話,No tienes derecho a decirme eso 你沒有權利和我說這個。

15. 我不知道

我們來學習我不知道用西班牙語怎麼說,大家一聽到這個肯定就會說我不知道很簡單啊,就是no sé,當然,如果只有no sé的話我肯定不會拿到今天這期視頻來說,其實我發現很多同學會受中文的影響在這犯錯誤,我們中文的“我不知道”的對應的西班牙的不是隻有no sé, 也同樣也有no sabía。

那什麼時候用no sé,什麼時候用no sabía 呢?給大家舉個例子,比如你知道幸福這個詞用西班牙語怎麼說呢?現在幾點了?這樣的問題如果你不知道的話,就可以回答No sé。

但是那種問你知不知道一個消息,或者一個事實,比如你知道Shakira發了新單曲嗎?你知道墨西哥的首都是墨西哥城嗎?這樣的問題,你則需要回答no sabía, 爲什麼呢,比如你知道Shakira發了新單曲嗎?其實你之前不知道,但是當對方問出這個問題的時候,你已經知道了這個消息,所以這種情況我們應該回答no sabía或者no lo sabía, saber這個動詞使用過去未完成的時態,表示我之前不知道,這裏lo指代的是我不知道的那件事。

16. 這毫無關聯,根本不沾邊

這毫無關聯,根本不沾邊用西班牙語怎麼說?給大家一個情境更好地幫助大家理解,比如有一個聚會,你因爲自己的時間安排沒辦法去那個聚會,你的朋友就在猜測,問你是不是因爲Juan這個人去了,所以你就不去!這時候你可以用西班牙語回答 Nada que ver。 就是這兩件事毫無關係的意思,我不去那個聚會和Juan去聚會這事兒根本沒有關聯。

剛纔我們說了Nada que ver 可以這樣單獨用,但是你想把完整地把這句話說全了 No tiene nada que ver con él. 拉美 西班牙

這裏我們來學習一個句型 tener que ver con.. 表示和…有關,有這個句型之後大家就可以自己去造句,好,我們來看這句話,No tiene nada que ver,表示毫無關係,和什麼沒關係呢 con él,和他, 我不去派對這事和他無關!

17. 你快點兒!趕緊的!

當我們催促別人的時候,咱們會說你趕緊的,快點!這句話用西班牙語在拉美和西班牙的說法還不太一樣。

在西班牙他們會說¡Date prisa! 這個詞組darse prisa, 這裏prisa是名詞,表示着急,快速的意思,Date prisa則是對“你”這個人稱的命令式,我們直譯到中文就是你給你自己着急,其實就是咱們的中文對應的你快點兒,你趕緊的意思。

在拉美這句話他們會說¡Apúrate! 這裏動詞原形是apurarse,apúrate則也是對“你”這個人稱的命令式,你快點兒,趕緊的!

18. 你別那麼着急

我們學習了怎麼催促別人,現在我們學習怎麼讓人不着急,這裏prisa我們剛纔看到了是表示着急的意思,這裏用的動詞是 tener表示擁有,no tengas 對“你”這個人稱的否定命令式,no tengas prisa就是你彆着急!

咱們做個小補充,你別那麼着急這句話用西班牙語就是:¡No tengas tanta prisa!

19. 可以是可以,但是…

這個句型我和Paco經常會用到,我會和他會交流一些西班牙語的問題,問一下這個句子用西班牙語可不可以這樣說,他有時候就會跟我說 De que se puede se puede, pero no suena natural. 拉美 西班牙

De que se puede se puede,可以是可以,pero no suena natural, suena的動詞原形是sonar,表示聽起來,natural是自然的,那麼這句話的意思就是:可以是可以,但是聽起來不自然。

這個句型是 De que se puede se puede, pero… 可以是可以,但是… 也可用來稍微委婉地拒絕別人,大家可以根據自己的情況來補全這個句子。

20. 你誇大其詞了!你誇張了!

我們這裏estar+副動詞表示正在做的事情,exagerar這個動詞的意思是誇張,exagerando是副動詞形式,這句話直譯到中文就是你在誇張,也就是咱們中文的你誇張了的意思。

這裏給大家補充一下,在日常生活中,除了這樣的說法還可以聽到有一種更簡單的說法,exageras,就是直接將動詞動詞exagerar進行“你”這個人稱的動詞變位。

那咱們舉一反三,“你別誇大其詞”這句話我們就用對你這個人稱的否定命令式就可以了:¡No exageres! 拉美 西班牙