有時候外國人會覺得我們在說英語,西班牙語或者其他外語的時候不夠禮貌,但是很多時候並不是因爲我們真的不禮貌,而是有可能我在表達的時候從中文直譯過來,表達地非常直接,或者不知道在交往禮儀中,應該如何使用一些正確的表達,所以呢我在這裏想和大家分享七個可以你的讓西班牙語聽起來不那麼粗魯,更加禮貌的小貼士!

要求別人或者請求幫助時+Por favor表達禮貌

“Por favor”也就是英語中的“please”,對應的中文就是“請”,或許在我們中文裏說:“請”就會顯得格外格外客氣,但是在西班牙語中確實是很常見的。用於表示禮貌,而且不限於是晚輩對長輩,我的導師在需要我幫她做一件事 情的時候, 或者我也見到過媽媽讓孩子去幫忙做一件事情的時候,最後也會加上一句por favor。給大家舉個例子,你讓別人把書給你拿過來,下面這兩種說法中第二種則更禮貌。

  1. Pásame el libro. 拉美 西班牙
  2. Pásame el libro, por favor.😊 拉美 西班牙

當沒有聽清對方說什麼的時候,不要說¿Qué?

可能中文我們如果說什麼,聽起來還好,但是在西班牙語中,如果你說¿Qué?尤如果你的語氣再誇張一點,聽起來就會有一點不禮貌, 對方可能想我難道說了什麼不該說的嗎?如果你沒有聽清對方說什麼,你可以說:

 “我解釋清楚了嗎?”代替“你明白了嗎?”

當給別人解釋一件事情的時候,你想問對方:“你明白了嗎?”把這句話直譯到西班牙就是:

這兩種說法是沒有任何問題的,但是如果想說得更委婉,更謙虛一點,則可以說:

動詞Explicar 表示解釋 說明。所以就是你是在問我有沒有解釋清楚,我把原因歸在我們這一方,比直接問你明白了嗎更加謙虛禮貌。這種說法在日常生活交談中還挺常見的,如果你生活在西語國家的話,不妨留意一下。

向陌生人提問或者請求幫助,先說一句 Disculpe

這裏disculpe就是相當於英語的excuse me,也就是不好意思,打擾了的意思。比如在大街上問別人去…怎麼走?現在幾點了?這兩句話分別用西班牙語就可以說:

在問題之前加上一句disculpe要比直接就說出問題要禮貌很多。

表達意見可能冒犯對方,使用指小詞緩和語氣

在西班牙語中有指小詞,比較常見的後綴就是添加ito/ita,比如我叫Lulu,有些跟我關係很好的朋友就會叫我 Lulita 還表示親暱,關係的親近。指小詞除了可以表示親暱以外,也可以起到降低程度,緩和語氣的作用。咱們舉個例子,比如你的朋友新買了條裙子,但是你覺得這條裙子讓她顯得比較矮,如果你跟她說Te ves baja con este vestido會太過直接,這時候如果我們使用指小詞,把baja換成bajita,也就是Te ves bajita con este vestido. 在表達了你的真實想法的同時又緩和了一下語氣,不會太過冒犯!

在別人給予幫助後說gracias表達感謝

在中文裏如果我們和家人,親近的朋友說謝謝,可能會覺得太客氣了,覺得很熟沒有必要。但是在西班牙中,說gracias是很常見的事情,服務員把你的菜端過來,在收銀臺收銀員給你找回的零錢時都經常會說一句gracias表示感謝;朋友同事,同學老師或者家人給與了幫助,我們都可以說一聲gracias,也並不會覺得很奇怪,所以在說西班牙語的時候,千萬不要吝嗇你的gracias哦😊

使用條件式簡單表示語氣委婉,禮貌

想讓自己的表達更加禮貌一些,這時候我們就會想到一個時態:條件式簡單時,它的一個用法就是表達語氣的委婉,客氣。經常看我視頻的小夥伴應該都知道,我有在做一系列的真實生活情景對話視頻,在這裏可以經常看到,給大家舉個例子,比如那期在墨西哥的一家餐廳的點餐視頻中,我讓服務員幫我拿來一些餐巾紙,我跟他說的就是¿Me podría traer unas servilletas, por favor?😊這裏動詞poder 表示可以,我們用的是條件是簡單時的三單變位 podría, 這個就要比¿Me puede traer unas servilletas, por favor? 聽起來語氣更加客氣,委婉。

西班牙語禮貌用法

西班牙語禮貌用法