我們在學習外語時,會藉助我們的母語(也就是中文)的發音,語言結構,用詞,在這種情況下,如果中文上的一些用詞,結構的語言規則和西班牙文的習慣是不同的,那麼就是語言遷移中的負遷移,也就造成了我們的俗稱的“中式西語”,按照中文的思維結構進行造句。

這裏列出我在課上以及作爲考官在DELE考場上發現同學們經常犯的八個中式西語錯誤,大家千萬要注意哦~

1. 我們去了墨西哥旅行,我們住在一家很豪華的酒店。

講解:在西班牙文中,vivir是居住的意思,比如居住在北京,上海,馬德里等。

在這句話中的住是指住宿的意思,所以我們應該用alojarse這個單詞,表示住宿。同樣地,也可以用quedarse,表示停留,待。

2. 你幾點喫早飯


在中文裏,喫早飯的動詞是喫,再加上“早飯”這個名詞,但是在西班牙文中,desayunar 這個動詞就表示喫早飯的意思,直接將其進行對應人稱變位就可以。

3. 如果你不會跳舞的話,我教你。


講解:poder的意思是可以,no puedes bailar對應的中文是你不可以跳舞,表示受到了限制而造成的,比如身體不舒服,腿部有殘疾等。

在西班牙文中,saber除了有知道的意思,還可以表示會什麼技能,比如會做飯就是 saber cocinar,會開車就是 saber manejar/conducir.

A:我不會跳舞。 B:我可以帶着你跳。

4. Juan在玩兒手機


中文裏面的的“玩”並不是完全對應西班牙文的“jugar”。Juan está jugando celular/móvil這句話表示的是 把手機當做一個玩具在進行玩耍(如果左右手相拋)。

Juan está jugando en el celular/móvil. 則表示的是在手機上玩遊戲。

看社交網絡,看視頻在中文裏都可以統稱爲“玩兒”,然而在西班牙文並不可以用jugar,而需要具體說明,比如Juan está viendo videos en su celular.

5. 我總是不記得帶鑰匙。


講解:siempre表示總是,但是siempre no 並不是 總是不的意思。這句話就是完全按照中文的邏輯直譯過來的。

Nunca表示從未,已表示否定,無需再加no。

6. Diego Luna 是一位墨西哥演員,你知道他嗎?


講解:其實第一句話語法結構都是正確的,但是lo sabes表示的是:你知道Diego Luna是位墨西哥演員這件事嗎? 並非我們要表達的你知道Diego Luna這個人嗎?

conocer表示認識,瞭解。在中文裏如果說認識某人,感覺怎麼也得見過一面,但是在西班牙文中,conocer a alguien也可以表示 中文的知道某人。

7. 在體育課上,我們做很多運動。


clase de deporte這種說法,母語的人明白,但是會聽起來有些奇怪。

clase de educación física 則表示中文的體育課。

8. 我做到了!


講解:hice是動詞原形hacer的陳述式簡單過去時“我”這個人稱的變位,lo hice對應的中文是我做了(某事)。

lograr 表示獲得,做到的意思。