博客 视频

超全機場值機必備西班牙語,看它就足夠了!

简体版

這期我們來學習非常實用的機場值機西班牙語,最近因爲疫情的原因,打亂了很多人的旅行計劃,希望疫情儘快結束,大家可以出去旅遊!之前做了一期機場海關必備西班牙語,今天是機場值機,之後會繼續做安檢和在飛機上的實用西班牙語。這期內容主要分爲三部分,1. 我和Paco根據我們的機場值機經歷來進行一個模擬對話   2. 我會對對話中的句子進行講解,並且結合生活實際進行相應的補充   3.我們來看一張我的登機牌,學習一下上面的詞彙。

一. 完整對話

Buenos días, ¿a dónde viaja? 拉美 西班牙
早上好,您要去哪裏?
Buenos días, voy a Beijing, pero voy a hacer una escala en Vancouver. 拉美 西班牙
早上好,我要去北京,但是我要在溫哥華轉機。
Ok, su identificación, por favor. 拉美 西班牙
好的,請出示您的身份證件。
Claro, a ver. 拉美 西班牙
好的,給您。
¿Tiene equipaje para documentar/facturar? 拉美 西班牙
您有行李要託運嗎?
Sí, tengo dos maletas. 拉美 西班牙
我有兩個旅行箱要託運。
Póngalas en la báscula, por favor. 拉美 西班牙
請把它們放稱上。
Aquí están sus pases de abordar/(tarjetas de embarque) de los dos vuelos, su equipaje llegará directamente a su destino. ¡Buen viaje! 拉美 西班牙
這是您兩程航班的登機牌,您的行李會直接到達目的地。一路平安!
Muchas gracias. 拉美 西班牙
非常感謝!

二.對話講解

我們要值機首先咱們得到機場,機場用西班牙語是Aeropuerto 拉美 西班牙
之後去對應的航站樓,航站樓用西班牙語是Terminal 拉美 西班牙
比如1號航站樓就是Terminal uno,櫃檯用西班牙語則是mostrador 拉美 西班牙

-Buenos días, ¿a dónde viaja?
Buenos días, 早上好,一個禮貌的問候。 ¿A dónde viaja? 您要去哪裏? 除了這種說法以外,我遇到過的的比較常見的說法也有 ¿A dónde va?, ¿A dónde se dirige?  您去哪裏?或者也可以說¿Cuál es su destino? 這裏destino是目的地的意思,因此這句話就是您的目的地是哪裏?

-Buenos días, voy a Beijing, pero voy a hacer una escala en Vancouver.
Voy a Beijing,我要去北京,voy a+目的地。Hacer escala 是轉機的意思,大家可以看出這是聯程航班,聯程航班用西班牙語是vuelo con escalas 拉美 西班牙
,很好記,vuelo是航班的意思,後面在我的登機牌上會看到這個詞彙,escala是中途站的,那麼需要中途停留的航班就是聯程航班。說到航班,我們來看下國際航班和國內航班用西班牙語怎麼說,國際航班vuelo internacional 拉美 西班牙
, 國內航班 vuelo nacional 拉美 西班牙

-OK, su identificación, por favor.
這裏identificación表示身份證件,通常是護照或者居留卡等等。

¿Tiene equipaje para documentar/facturar?
這裏equipaje的意思是行李,託運我們可以用documentar或者facturar這個詞,在西班牙普遍說facturar。

-Sí, tengo dos maletas.
我有兩個行李箱要託運,如果你要是沒有要託運的你就可以說: No, sólo equipaje de mano.  沒有我只有手提行李。

Póngalas en la báscula, por favor.
Ponga是動詞poner對第三人稱單數肯定命令式變位,poner在這裏是放置的意思,las這裏指的是那兩個行李箱, las maletas, en la báscula, 這裏báscula是稱的意思,我們家裏稱體重的稱,市場上買東西的那種稱都可以用báscula這個詞。所以這句話就是請把行李箱放在稱上。

-Aquí están sus pases de abordar/(tarjetas de embarque) de dos vuelos, , sus maletas llegan directamente a su destino. buen viaje.
pase de abordar是登機牌的意思,在墨西哥,祕魯,哥倫比亞很多拉美國家都這麼說,但是登機牌在西班牙和阿根廷它們通常會說tarjeta de embarque。

Su equipaje llegará directamente a su destino. ¡Buen viaje!
您的行李會直接到達目的地,也就是中轉的時候不用取行李。最後就是¡Buen viaje! 一路平安!!

其實我們現在通常都在網上選好座位,但是也給大家補充一句,如果你值機的沒有選好座位,工作人員就會問你 ¿Quiere asiento de ventanilla o pasillo?這裏ventanilla表示小窗口,pasillo表示走廊,所以這句話就是在問您是想要靠窗的座位還是靠走廊的?
如果你的行李超重了,那麼就需要交額外的費用。Tiene que pagar 500 pesos por exceso de equipaje. 由於您的行李超重,您需要交500比索。

三. 登機牌詞彙

西班牙語-登機牌

vuelo是航班的意思;前置詞de表示從哪裏出發,比如這張登機牌就是從墨西哥城出發;前置詞a,表示去哪裏,航班的目的地,大家可以看到這是從墨西哥城到利馬的航班;fecha的意思是日期,航班日期;salida在這裏是表示飛機離開,也就是飛機起飛的時間,該航班是10:10起飛;abordar在這裏表示登機的意思,該航班的登機時間是9:20; sala就是表示登機口那一塊區域,有時候這裏也會用puerta這個詞表示登機口;最後 asiento 表示座位。

3条评论

  • 最好的西班牙语学习网站了,在墨西哥上学有三年了,老师在课上讲课都能听懂,就是口语有点差强人意,感觉有点失望,就感觉还是没有完全掌握这个语言,一直在不断寻找不同的学习方法,但是就是一直突破不了瓶颈,除了一直把课上听不懂的单词 记录下来以外还是觉得不够,现在开始背DELE 的单词去进一步提升词汇量,就感觉一些差一些词组比如 en contra de, en cuanto a etc. 这类词,希望能出一期这类词的blog, 非常感谢!!! 支持

留下一条评论吧