博客 视频

Por qué, Porque, Porqué, Por que 區別和用法 | 西班牙語詞彙辨析

简体版

Porque, Por qué, Porqué, Por que 看起來非常相似,在書寫上的區別在於”por”和”qué”是否分開寫以及是否有重音符號,但是它們的意思卻大不相同,那它們到底有什麼區別呢?這期內容我們就來對它們進行辨析,講一下它們的區別和用法(建議配合視頻學習)

解釋

Por qué

有重音符號,並且”por”和”qué”分開。它的意思是:爲什麼,可用於疑問句中來詢問原因,相當於英語的”why”
直接疑問句: ¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天爲什麼沒來上課?
間接疑問句:No sé por qué ayer no viniste a la clase. 拉美 西班牙
我不知道你爲什麼昨天沒來上課。
注:大家也會看見這種形式出現在感嘆句中(不常見)
例:¡Por qué poco perdimos el partido! 拉美 西班牙
(這場比賽我們就輸了一點!)但這是由於perder和por的搭配,這句話陳述句表達形式是:Perdimos el partido por muy poco.

Porque

沒有重音,”por”和”qué”不分開,作連接詞。 它的意思是:因爲,用於表達事情的原因,相當於英語的because。

1. 回答詢問原因的疑問句
¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天爲什麼沒來上課?
Porque tenía fiebre. 拉美 西班牙
因爲我昨天發燒了。
2. 引導表示原因的從句,解釋主句發生的原因,相當於ya que, puesto que。
Ayer no vine a la clase porque tenía fiebre.
我昨天沒來上課因爲我發燒了。
注:句子中的porque 可用ya que/puesto que代替。
Ayer no vine a la clase ya que/puesto que tenía fiebre.
Rae解釋

Porqué

帶重音符號,”por”和”qué”不分開寫,作陽性名詞。它的意思是:原因, 緣由,相當於英語的reason,西班牙語中的razón, causa, motivo。
Ayer no viniste a la clase, cuéntame el porqué. 拉美 西班牙
昨天你沒來上課,給我說下原因吧。

Por que

沒有重音,”por”和”qué”分開,把它放在最後也是因爲在日常生活中並不常見,而且通常會在它們之間加上冠詞el, la, los, las, 表示和前面的詞存在某種關係,關聯。
La causa por (la) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
El motivo por (el) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
我昨天沒來上課的原因。
注:在這種情況下,冠詞可以省略,但是加上冠詞聽起來更自然一些。

複習

¿Por qué quieres cortar conmigo? Dime el porqué. 拉美 西班牙
你爲什麼要和我分手?告訴我理由
Solamente porque ya no te amo. 拉美 西班牙
只是因爲我已經不愛你了。

練習題

1. No conozco el _____ de su existencia.

2. ¿_____estás triste?

3. No pasé el examen_____ no estudié.

4. Es el motivo _____ te llamé.

5. No comprendo _____ te pones así.

參考答案

  1. porqué  2. Por qué  3. porque  4. por (el) que  5. por qué

留下一条评论吧