博客 视频

Por qué, Porque, Porqué, Por que 区别和用法 | 西班牙语词汇辨析

繁體版

Porque, Por qué, Porqué, Por que 看起来非常相似,在书写上的区别在于”por”和”qué”是否分开写以及是否有重音符号,但是它们的意思却大不相同,那它们到底有什么区别呢?这期内容我们就来对它们进行辨析,讲一下它们的区别和用法(建议配合视频学习)

解释

Por qué

有重音符号,并且”por”和”qué”分开。它的意思是:为什么,可用于疑问句中来询问原因,相当于英语的”why”
直接疑问句: ¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天为什么没来上课?
间接疑问句:No sé por qué ayer no viniste a la clase. 拉美 西班牙
我不知道你为什么昨天没来上课。
注:大家也会看见这种形式出现在感叹句中(不常见)
例:¡Por qué poco perdimos el partido! 拉美 西班牙
(这场比赛我们就输了一点!)但这是由于perder和por的搭配,这句话陈述句表达形式是:Perdimos el partido por muy poco.

Porque

没有重音,”por”和”qué”不分开,作连接词。 它的意思是:因为,用于表达事情的原因,相当于英语的because。

1. 回答询问原因的疑问句
¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天为什么没来上课?
Porque tenía fiebre. 拉美 西班牙
因为我昨天发烧了。
2. 引导表示原因的从句,解释主句发生的原因,相当于ya que, puesto que。
Ayer no vine a la clase porque tenía fiebre.
我昨天没来上课因为我发烧了。
注:句子中的porque 可用ya que/puesto que代替。
Ayer no vine a la clase ya que/puesto que tenía fiebre.
Rae解释

Porqué

带重音符号,”por”和”qué”不分开写,作阳性名词。它的意思是:原因, 缘由,相当于英语的reason,西班牙语中的razón, causa, motivo。
Ayer no viniste a la clase, cuéntame el porqué. 拉美 西班牙
昨天你没来上课,给我说下原因吧。

Por que

没有重音,”por”和”qué”分开,把它放在最后也是因为在日常生活中并不常见,而且通常会在它们之间加上冠词el, la, los, las, 表示和前面的词存在某种关系,关联。
La causa por (la) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
El motivo por (el) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
我昨天没来上课的原因。
注:在这种情况下,冠词可以省略,但是加上冠词听起来更自然一些。

复习

¿Por qué quieres cortar conmigo? Dime el porqué. 拉美 西班牙
你为什么要和我分手?告诉我理由
Solamente porque ya no te amo. 拉美 西班牙
只是因为我已经不爱你了。

练习题

1. No conozco el _____ de su existencia.

2. ¿_____estás triste?

3. No pasé el examen_____ no estudié.

4. Es el motivo _____ te llamé.

5. No comprendo _____ te pones así.

参考答案

  1. porqué  2. Por qué  3. porque  4. por (el) que  5. por qué

留下一条评论吧