Porque, Por qué, Porqué, Por que 看起來非常相似,在書寫上的區別在於”por”和”qué”是否分開寫以及是否有重音符號,但是它們的意思卻大不相同,那它們到底有什麼區別呢?這期內容我們就來對它們進行辨析,講一下它們的區別和用法(建議配合視頻學習)

解釋

Por qué

1.直接疑問句: ¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天爲什麼沒來上課?

2.間接疑問句: No sé por qué ayer no viniste a la clase. 拉美 西班牙
我不知道你爲什麼昨天沒來上課。

注:大家也會看見這種形式出現在感嘆句中(不常見)
例: ¡Por qué poco perdimos el partido! 拉美 西班牙
(這場比賽我們就輸了一點!)但這是由於perder和por的搭配,這句話陳述句表達形式是:Perdimos el partido por muy poco.

Porque

1. 回答詢問原因的疑問句
¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天爲什麼沒來上課?
Porque tenía fiebre. 拉美 西班牙
因爲我昨天發燒了。

2. 引導表示原因的從句,解釋主句發生的原因,相當於ya que, puesto que。
Ayer no vine a la clase porque tenía fiebre. 拉美 西班牙
我昨天沒來上課因爲我發燒了。

注:句子中的porque 可用ya que/puesto que代替。
Ayer no vine a la clase ya que/puesto que tenía fiebre. 拉美 西班牙

詞典解釋

Porqué

Ayer no viniste a la clase, cuéntame el porqué. 拉美 西班牙
昨天你沒來上課,給我說下原因吧。

Por que

把它放在最後也是因爲在日常生活中並不常見,而且通常會在它們之間加上冠詞el, la, los, las。

La causa por (la) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
El motivo por (el) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
我昨天沒來上課的原因。

注:在這種情況下,冠詞可以省略,但是加上冠詞聽起來更自然一些。

複習

¿Por qué quieres cortar conmigo? Dime el porqué. 拉美 西班牙
你爲什麼要和我分手?告訴我理由
Solamente porque ya no te amo. 拉美 西班牙
只是因爲我已經不愛你了。

練習題