這期視頻我們一起去墨西哥的大巴站學習如何用西班牙文購買車票,內容主要有以下三部分:

  1. 完整地看一遍我在墨西哥大巴車車站買票的真實對話;
  2. 我會對這個對話逐句進行講解,並且結合生活實際進行相應補充
  3. 通過我的大巴車票,學習上面所涉及的西班牙文單詞。

1.完整對話

 

2.視頻講解

  • 1. Uno para Tasqueña, por favor. 拉美 西班牙
    一張去Tasqueña車站的票。

這裏uno代表的是un boleto/billete。boleto是拉美國家的說法,billete則是西班牙的說法,均表示票。

在售票處肯定是買票,所以直接說數量就可以,這裏用的前置詞para,表示目的地,或者也可以用前置詞a,Tasqueña則是目的地(墨城南部的一個大巴車站)。

比如兩張去Sevilla的車票:Dos para/a Sevilla, por favor.

我買票的時候沒有說具體是幾點的,通常他們就默認是最近的有座位的一班車。

如果你想買具體某一時刻出發的車, 比如兩張9:30出發前往Sevilla的車票,用西班牙文就是 Dos para/a Sevilla de las 9:30, por favor.

售票員直接問我什麼座位,當然有的時候售票員會和你解釋哪些是可選的,哪些是已被選的,這個我在之前的那期電影院買票的視頻中已經提到了,這裏就不說了。除了¿Qué asiento?以外,有時候也會問número de asiento, 座位號的意思。

這裏este是一個口頭語,相當於中文的那個…呃…用於思考的時候,在日常生活中或者一些採訪都經常可以聽到這個詞。

這類的口頭語在西班牙文中被稱爲muletillas, muletilla這個詞是從muleta這這個詞來的,本意是腋下的柺杖,用於輔助人們走路的,人們認爲”哪個…” “呃…”這種口頭語是也是起到了輔助人們說話的作用,所以被稱爲muletillas。

 

我們來看一下她的回答,其實從語法角度來說,應該是son las nueve y diez,在日常生活中,經常會聽到把y給省略掉,如果有人比較着急,或者在一些人流比較大的公共地方,想趕緊說完的時候也會省略那個定冠詞las。我之前還遇到過這樣的一個回答,Con lugares, sí. 不是正好下一班車,但是這是下一班有座位的車。

句子補充:

¿A qué hora sale el próximo tren/autobús para Sevilla? 拉美 西班牙
下一班去Sevilla的火車/大巴是什麼時候?

¿Cuánto tiempo dura el viaje? 拉美 西班牙
整個行程多久?

詢問乘客的姓名, 這裏買票不像國內需要身份證,通常說名字就可以了,只有在假期買折扣票的時候會讓要求出示相關證件。

  • 6. En 5 minutos lo anunciamos, por la puerta 1 拉美 西班牙
    五分鐘之後我們會廣播通知,從1號門進入上車。

這裏動詞使用的是 anunciar這個詞, 表示通知的意思,它的名詞形式是 anuncio 表示通知,廣告的意思。

por la puerta 1, 這還是和我之前說的一樣,在售票處這種地方,有時候很多人在排隊,他們就會省略一些單詞,儘快說完,這句話完整的說法應該是El abordaje es por la puerta 1,從一號門進入上車。

句子補充:

¿A dónde debo abordar el autobús? 拉美 西班牙
我應該去哪裏上車?

3.車票單詞

墨西哥大巴站車票

墨西哥大巴站車票

 

  1. nombre 拉美 西班牙
    名字
  2. tipo de pasajero 拉美 西班牙
    乘客類型
  3. origen 拉美 西班牙
    始發地
  4. destino 拉美 西班牙
    目的地
  5. fecha 拉美 西班牙
    日期
  6. hora  拉美 西班牙
    時間
  7. asiento 拉美 西班牙
    座位