在西班牙语中我们把“填充词”这类的口头语称为Muletilla,其实这个词是Muelta的指小词,表示拐杖。拐杖起到辅助走路的作用,在交流时这些填充词也起到辅助人们说话的作用,被称为Muletilla。这期内容我们来学习七组在日常生活中很常见但是在课本上学不到的“填充词”。

O sea

O sea 拉美 西班牙

其实就是Es decir的意思,在日常口语中特别常见,用于解释前面所说到的内容,我们可以理解成中文的“也就是说”,“或者是”,“我的意思是”

 

  • Mañana es día inhábil, o sea, no hay clases. 拉美 西班牙
    明天是非工作日,也就是说,明天不上课。

Pues…
Este…

它们用于在说话时填补思考的空白,相当于中文的“呃…”,”那个…”。

A ver

A ver 拉美 西班牙

它的用法比较多,这里我们列出最常见的三种:

  1. 和Pues以及Este一样,可以用在说话时填补思考的空白
    A: ¿A qué hora nos vemos? 拉美 西班牙
    我们几点见面?
    B: A ver, a ver, ¿a qué hora?… 拉美 西班牙
    呃…几点见面呢?
  2. 比较接近字面意思,表示“看一下”的意思。
    A: Compré un celular. 拉美 西班牙
    我新买了一部手机。
    B: A ver. 拉美 西班牙
    给我看看
  3. 没有一个实际的意思,用于引起听话者的注意,比如买东西给售货员钱的时候就可以说一句 “a ver” 拉美 西班牙

Más bien

表示说话者在两者之间更倾向于选择后者,认为后者是更准确的 更合适的。简单点来说,这种情况可以理解成我们中文的“其实”,“更确切来说”

  • A: ¿Por qué no vas a la fiesta de Juan? 拉美 西班牙
    你为什么不去Juan的聚会?
    B: Porque no puedo ir. 拉美 西班牙
    因为我不可以去。
    A: Más bien no quieres ir, ¿verdad? 拉美 西班牙
    其实是你不想去,对吧?
  • Juan no es alto, más bien es un poco bajo. 拉美 西班牙
    Juan不高,确切来说他有点矮。

Por cierto

可以理解成中文的“对了”,但是并不是表示正确的意思,而是用于转变话题时,使话题转换没有那么突兀。

西班牙语口头禅por cierto

¿Sabes (qué)? 放句首

放在句首的时候我们可以理解成中文的“你知道吗?”的意思,和中文一样,很多时候并不是一个问题,并没有在问对话是否知道,而是用于开启一个话题,后面会向对方讲述一件事情,一个消息。

¿Sabes?放句尾

放在句尾很多时候没有一个实际的意思,且也不需要进行回答,就是一个填充语。

¿No?
¿Verdad?

通常它们会放在句尾,对应我们中文的“对吧?” “是吧?”。