Aquí, ahí, allí, acá, allá是西班牙文的五個易混淆的地點副詞,很多西班牙文學習者都或多或少在這幾個詞的區別上有些困惑,在這篇文章中,我們將對它們的用法進行講解和區分,希望可以幫助有這方面疑問的西語小夥伴們!

相關推薦: pelo,cabllo,vello的區別和用法

Aquí/Acá

最容易理解的就是aquí, acá, 這兩個詞翻譯成中文都是“這裏”的意思,指說話者所在的地方。 只不過在西班牙偏向於用aquí, 在拉美口語表達上偏向於用acá.

例句:
Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir aquí/para acá. 拉美 西班牙

我現在在家,如果你要的話可以來這裏。

De aquí/acá a la estación del metro más cercana, la distancia es 1 km. 拉美 西班牙

從這裏到最近的地鐵站,距離是1公里。

¿Esta silla está ocupada?¿Me puedo sentar aquí/acá? 拉美 西班牙

這把椅子有人坐嗎?我可以坐這裏嗎?

Ahí

Ahí可以翻譯成中文的 “那裏”,指離傾聽者較近的一個地方。

例句:
¡Qué haces ahí! ¡Ven aquí! 拉美 西班牙

你在那裏幹嘛呢!過來!

Tu gorro está ahí, está atrás de ti. 拉美 西班牙

你的帽子在那裏,在你身後。

¿Por qué dibujaste un celular ahí? 拉美 西班牙

你爲什麼在那裏畫了一部手機?

Allí/Allá

Allí 和allá同樣可以翻譯成中文的”那裏”,它們和ahí的區別是指離說話者和傾聽者都較遠的一個地方。Allí在西班牙更常用,allá則在拉美更常用。

例句:
Aquí en México, comemos mucho picante, pero allí/allá en España, casi no comen picante. 拉美 西班牙

在墨西哥這裏,我們喫很多辣椒,但是在西班牙那裏,他們幾乎不喫辣椒。

-Quiero ir a Madrid. 拉美 西班牙

-我想去馬德里。
-¿Por qué quieres ir allí/allá? 拉美 西班牙

-你爲什麼想去那裏呢?

注意:表示位置移動的時候,這些詞前面不需要加前置詞a

錯誤:Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir a aquí. ×
正確:Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir aquí.√ 拉美 西班牙