Aquí, ahí, allí, acá, allá是西班牙语的五个易混淆的地点副词,很多西班牙语学习者都或多或少在这几个词的区别上有些困惑,在这篇文章中,我们将对它们的用法进行讲解和区分,希望可以帮助有这方面疑问的西语小伙伴们!

相关推荐: pelo,cabllo,vello的区别和用法

Aquí/Acá

最容易理解的就是aquí, acá, 这两个词翻译成中文都是“这里”的意思,指说话者所在的地方。 只不过在西班牙偏向于用aquí, 在拉美口语表达上偏向于用acá.

例句:
Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir aquí/para acá. 拉美 西班牙

我现在在家,如果你要的话可以来这里。

De aquí/acá a la estación del metro más cercana, la distancia es 1 km. 拉美 西班牙

从这里到最近的地铁站,距离是1公里。

¿Esta silla está ocupada?¿Me puedo sentar aquí/acá? 拉美 西班牙

这把椅子有人坐吗?我可以坐这里吗?

Ahí

Ahí可以翻译成中文的 “那里”,指离倾听者较近的一个地方。

例句:
¡Qué haces ahí! ¡Ven aquí! 拉美 西班牙

你在那里干嘛呢!过来!

Tu gorro está ahí, está atrás de ti. 拉美 西班牙

你的帽子在那里,在你身后。

¿Por qué dibujaste un celular ahí? 拉美 西班牙

你为什么在那里画了一部手机?

Allí/Allá

Allí 和allá同样可以翻译成中文的”那里”,它们和ahí的区别是指离说话者和倾听者都较远的一个地方。Allí在西班牙更常用,allá则在拉美更常用。

例句:
Aquí en México, comemos mucho picante, pero allí/allá en España, casi no comen picante. 拉美 西班牙

在墨西哥这里,我们吃很多辣椒,但是在西班牙那里,他们几乎不吃辣椒。

-Quiero ir a Madrid. 拉美 西班牙

-我想去马德里。
-¿Por qué quieres ir allí/allá? 拉美 西班牙

-你为什么想去那里呢?

注意:表示位置移动的时候,这些词前面不需要加前置词a

错误:Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir a aquí. ×
正确:Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir aquí.√ 拉美 西班牙