Aquí, ahí, allí, acá, allá是西班牙文的五個易混淆的地點副詞,很多西班牙文學習者都或多或少在這幾個詞的區別上有些困惑,在這篇文章中,我們將對它們的用法進行講解和區分,希望可以幫助有這方面疑問的西語小夥伴們!

相關推薦: pelo,cabllo,vello的區別和用法

Aquí/Acá

最容易理解的就是aquí, acá, 這兩個詞翻譯成中文都是“這裏”的意思,指說話者所在的地方。 Aquí多指某點,acá多指範圍或方向,在西班牙偏向於用aquí, 在拉美口語表達上偏向於用acá.

  • Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir aquí/para acá. 拉美 西班牙
    我現在在家,如果你要的話可以來這裏。
  • De aquí/acá a la estación del metro más cercana, la distancia es 1 km. 拉美 西班牙
    從這裏到最近的地鐵站,距離是1公里。
  • ¿Esta silla está ocupada?¿Me puedo sentar aquí/acá? 拉美 西班牙
    這把椅子有人坐嗎?我可以坐這裏嗎?

Ahí

Ahí可以翻譯成中文的 “那裏”,指離傾聽者較近的一個地方。

  • ¡Qué haces ahí! ¡Ven aquí! 拉美 西班牙
    你在那裏幹嘛呢!過來!
  • Tu gorro está ahí, está atrás de ti. 拉美 西班牙
    你的帽子在那裏,在你身後。
  • ¿Por qué dibujaste un celular ahí? 拉美 西班牙
    你爲什麼在那裏畫了一部手機?

Allí/Allá

Allí 和allá同樣可以翻譯成中文的”那裏”,它們和ahí的區別是指離說話者和傾聽者都較遠的一個地方。Allá多指範圍或方向, Allí在西班牙更常用,allá則在拉美口語更常用。

  • Aquí en México, comemos mucho picante, pero allí/allá en España, casi no comen picante. 拉美 西班牙
    在墨西哥這裏,我們喫很多辣椒,但是在西班牙那裏,他們幾乎不喫辣椒。
  • -Quiero ir a Madrid. 拉美 西班牙
    -我想去馬德里。
    -¿Por qué quieres ir allí/allá? 拉美 西班牙
    -你爲什麼想去那裏呢?

注意:表示位置移動的時候,這些詞前面不需要加前置詞a

錯誤:Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir a aquí. ×
正確: Estoy en casa ahora, si quieres puedes venir aquí.√ 拉美 西班牙