我们在学习外语时,会借助我们的母语(也就是中文)的发音,语言结构,用词,在这种情况下,如果中文上的一些用词,结构的语言规则和西班牙语的习惯是不同的,那么就是语言迁移中的负迁移,也就造成了我们的俗称的“中式西语”,按照中文的思维结构进行造句。

这里列出我在课上以及作为考官在DELE考场上发现同学们经常犯的八个中式西语错误,大家千万要注意哦~

1. 我们去了墨西哥旅行,我们住在一家很豪华的酒店。

讲解:在西班牙语中,vivir是居住的意思,比如居住在北京,上海,马德里等。

在这句话中的住是指住宿的意思,所以我们应该用alojarse这个单词,表示住宿。同样地,也可以用quedarse,表示停留,待。

2. 你几点吃早饭


在中文里,吃早饭的动词是吃,再加上“早饭”这个名词,但是在西班牙语中,desayunar 这个动词就表示吃早饭的意思,直接将其进行对应人称变位就可以。

3. 如果你不会跳舞的话,我教你。


讲解:poder的意思是可以,no puedes bailar对应的中文是你不可以跳舞,表示受到了限制而造成的,比如身体不舒服,腿部有残疾等。

在西班牙语中,saber除了有知道的意思,还可以表示会什么技能,比如会做饭就是 saber cocinar,会开车就是 saber manejar/conducir.

A:我不会跳舞。 B:我可以带着你跳。

4. Juan在玩儿手机


中文里面的的“玩”并不是完全对应西班牙语的“jugar”。Juan está jugando celular/móvil这句话表示的是 把手机当做一个玩具在进行玩耍(如果左右手相抛)。

Juan está jugando en el celular/móvil. 则表示的是在手机上玩游戏。

看社交网络,看视频在中文里都可以统称为“玩儿”,然而在西班牙语并不可以用jugar,而需要具体说明,比如Juan está viendo videos en su celular.

5. 我总是不记得带钥匙。


讲解:siempre表示总是,但是siempre no 并不是 总是不的意思。这句话就是完全按照中文的逻辑直译过来的。

Nunca表示从未。

6. Diego Luna 是一位墨西哥演员,你知道他吗?


讲解:其实第一句话语法结构都是正确的,但是lo sabes表示的是:你知道Diego Luna是位墨西哥演员这件事吗? 并非我们要表达的你知道Diego Luna这个人吗?

conocer表示认识,了解。在中文里如果说认识某人,感觉怎么也得见过一面,但是在西班牙语中,conocer a alguien也可以表示 中文的知道某人。

7. 在体育课上,我们做很多运动。


clase de deporte这种说法,母语的人明白,但是会听起来有些奇怪。

clase de educación física 则表示中文的体育课。

8. 我做到了!


讲解:hice是动词原形hacer的陈述式简单过去时“我”这个人称的变位,lo hice对应的中文是我做了(某事)。

lograr 表示获得,做到的意思。