博客 视频

最常见的十个西班牙语错误,你中了几个?

繁體版

欢迎来你来到爱西班牙语,今天这期视频我们来总结一下我们在日常生活中经常犯的十个口语错误,并且我会解释一下它们的错误原因,这十个错误是我和Paco根据我们的经验一起总结出来的,如果有一些你觉得也是我们经常容易犯的一些错误,在这期视频/文章中没有提到,欢迎你在评论里留言,我之后会考虑根据评论里提到的一些常见错误,再做一期这个话题的视频/文章,如果你想学习更多的地道西班牙语,别忘了订阅我们哦!

1. Me encanta mucho. ×

正确说法:Me encanta.√ 拉美 西班牙

我经常听到有人这么说,但是Me encanta mucho这个说法是错误的,正确的说法就是me encanta,不需要加这个mucho,大家可能会觉得我可以说Me gusta,如果我喜欢的程度更强烈就可以添加一个mucho,也就是Me gusta mucho ,但是为什么Me encanta mucho就是错误的呢?Me encanta 这里的动词是encantar,表示使大爱,使着迷,使非常爱的意思,Me encanta 所表达的喜爱程度差不多和 Me gusta muchísimo 是差不多的,所以它本身已经包表达了极度的一个程度,我们是不可以再加mucho来表示程度的加强。

2.Cualquiera cosa me avisas.×

正确说法:Cualquier cosa me avisas.√ 拉美 西班牙

有任何事情你通知我,非常实用一句西班牙语口语,但是这句话有一处错误,这句话正确的说法应该是Cualquier cosa me avisas. 我们应该用Cualquiera的短尾形式Cualquier。这里Cualquiera作不定形容词表示任何一个,但是如果它在名词前,我们无论后面这个名词的阴阳性,我们都要用它的短尾形式 Cualquier。如果你想更详细地学习一下什么时候用cualquiera 什么时候用它的短尾形式cualquier,大家可以去看《Cualquiera和Cualquier的区别和用法》这篇文章。

3.Me mandas un mensaje cuando llegas a casa.×

正确说法:Me mandas un mensaje cuando llegues a casa.√ 拉美 西班牙

给大家一个情景,你和你的伴侣一起出去玩,晚上各回各家,在道别的时候这时候呢你跟他说,你到家的时候给我发条短信,正确的说法应该是Me mandas un mensaje cuando llegues a casa. 这里动词llegar要用虚拟式,因为在时间状语从句中,如果从句所讲的事情从当时的角度来看是属于未来的行为,动词要用虚拟式。我们拿例子来解释,咱们来看这句话,Me mandas un mensaje cuando llegues a casa.这里从句 cuando llegues a casa 当你到家的时候,对于当时的角度,当时的角度也就是我们分别 道别的说这句话那时候,对于我们分别的时候,你到家是属于未来的行为,所以动词要弄虚拟式。

4. -Mañana no iré a la escuela.
-Yo también.  Yo tampoco no iré.×

正确说法:Yo tampoco. /(Yo) tampoco iré. /No iré tampoco.√ 拉美 西班牙

También 和 Tampoco 两者都是表达同意,相同的意见,但主要的区别是También 用于肯定句的回答,Tampoco 则是用于否定句的回答。我们来看这个例子, Mañana no iré a la escuela ,我明天不会去学校,这是一个否定句,所以应该是用 tampoco 来回答,Yo tampoco。 那什么时候用 también 呢?我们把这个句子做一个小改变,变成 Mañana iré a la escuela,我明天会去学校,如果回答我也会去用西班牙语就是Yo también。

-Mañana no iré a la escuela. -Yo tampoco.
-Mañana iré a la escuela. -Yo también.

我们现在来说一下那为什么回答Yo tampoco no iré也是不对的,其实在回答的时候,直接说yo tampoco就可以了,动词是可以省略掉,这也是日常生活中最常见的回答。但是如果就是要加动词的话,我们刚才说了Tampoco用于对否定句的回答,表达相同意见,Tampoco放在动词前是不需要加No的,所以是Yo tampoco iré, 我也不会去。这时候大家可能会问了,在回答的时候,是不是用了tampoco就不可以用No了,其实不是,如果Tampoco 放在动词之后,我们就需要添加No,也就是No iré tampoco,不过这种回答在日常生活中没有那么常见,最常见的还是直接说Yo tampoco.

5. Voy a hacer una PPT.×

正确说法:Voy a hacer unas diapositivas. / Voy a hacer una presentación (en PowerPoint).√ 拉美 西班牙

这里错误的地方是PPT这个词,咱们都明白什么PPT ,如果你跟一个西语是母语的人说这句话,他们就会一张问号脸,因为西班牙语不说PPT,其实英语也不说PPT,这完全是我们的一个说法。我要做一个PPT这句话呢用西班牙语正确的说法呢应该是:Voy a hacer unas diapositivas, 这里Diapositiva是幻灯片的意思。或者你也可以说:Voy a hacer una presentación (en PowerPoint).  这类的错误还有结账时所说的AA,西班牙语也不是AA,AA用西班牙语应该是Cuentas separadas或者Cada uno paga lo suyo. 如果你想学习他们具体怎么使用的话,可以查看《结账时AA用西班牙语怎么说?》

6. -Me gusta México.
-Yo también.×

正确说法:A mí también.√ 拉美 西班牙

这里错误的地方是回答部分,正确的说法是A mí también。因为gustar是使喜欢的意思,Me gusta México这句话的完整说法是 A mí me gusta México ,直译过来就是墨西哥使我喜欢,主语是墨西哥这个国家,所以回答应该是A mí también, 也就是墨西哥也使我喜欢, A mí también me gusta México 。 那什么时候回答Yo también呢?当你回答的时候我作主语,举个例子:Quiero ir a México, 这句话其实是Yo quiero ir a México.我们在回答的时候是我也想去墨西哥,这里的主语是我,所以回答Yo también.

7.Tengo una problema×.

正确说法:Tengo un problema.√ 拉美 西班牙

我遇到一个问题,一个麻烦,它的错误呢是搞错了名词的阴阳性,这类错误通常会发生在阴阳性不规律的名词上。Problema 这个词虽然是以a结尾但是一个阳性名词,所以正确的说法应该是Tengo un problema, 这类的阴阳性不规律的西班牙语名词还有El clima, el poema, la moto, la foto, 这里大家可以参考《阴阳性不规律的西班牙语名词总结》这篇文章。

8. Kris Wu es un cantante muy famoso, ¿lo sabes?×

正确说法:Kris Wu es un cantante muy famoso, ¿lo conoces?√ 拉美 西班牙

这句话想表达的意思是吴亦凡是一位非常有名的歌手,你知道他吗?这句话错误的地方是动词不应该saber, 你知道他吗? ¿lo sabes? 这其实就是从中文直接翻译过来的,但是这句话正确的说法应该Kris Wu es un cantante muy famoso, ¿lo conoces?  这里动词要用conocer这个动词,也就是认识,了解的意思,在汉语里,如果你说你认识一个人,得是多多少少见过一面儿,但是西班牙语中说conocer a alguien也有我们汉语当中知道某人的意思。因为这个差异,其实很多西语是母语的人在学习中文的时候也存在这个问题,比如这个句子Paco他原来就会说:“吴亦凡是一位非常有名的歌手,你认识他吗?其实他就是从西班牙语中迁移过来的,所以大家要记住,我们想说你知不知道一个人的时候,西班牙语动词要用conocer。

9. En Taobao se puede comprar los libros.×

正确说法:En Taobao se puede comprar libros.√ 拉美 西班牙

在淘宝网上可以买书,这个句子错误在于不应该使用定冠词Los,使用定冠词是表示限定,但是我们看这句话, 在这个网站上可以买书,这里的名词只是书,没有对这书有任何的限定,所以是不需要加定冠词,正确的说法应该是En taobao se puede comprar libros. 那什么时候需要加定冠词呢, 咱们举个一例子, En Taobao se puede comprar los libros de García Márquez. 在淘宝上可以买加西亚·马尔克斯的书,这里我们给了书一个限定,  加西亚·马尔克斯的书,所以这时需要使用定冠词。

10. Te echo de menos mucho.×

正确说法:Te echo mucho de menos.√ 拉美 西班牙

我很想你。 错误的原因呢就是Mucho这个词的位置,正确的说法应该是Te echo mucho de menos,  te echo de menos 是我想你的意思,如何我们想说我非常想你,我们加上一个mucho,这里mucho是作为副词修饰动词,应该放在动词之后,这里的动词是echar,所以应该是Te echo mucho de menos。这里做一个小补充,Te echo de menos 是一个西班牙的说法,在拉美的说法是Te extraño,动词用的则是extrañar 表示我想你。

最后呢我想,我们学习另外一门语言的时候犯错误很正常,没有一个人的语言学习过程中是不会犯错误的,即使你已经达到了一个非常高的水平,但是我们应该正视这些错误,及时的改正它们,这样才可以提高我们的西班牙语。希望这期内容对你有所帮助,我们下期见!¡Hasta la próxima!

留下一条评论吧