博客 视频

最常見的十個西班牙語錯誤,你中了幾個?

简体版

B站觀看視頻

歡迎來你來到愛西班牙語,今天這期視頻我們來總結一下我們在日常生活中經常犯的十個口語錯誤,並且我會解釋一下它們的錯誤原因,這十個錯誤是我和Paco根據我們的經驗一起總結出來的,如果有一些你覺得也是我們經常容易犯的一些錯誤,在這期視頻/文章中沒有提到,歡迎你在評論裏留言,我之後會考慮根據評論裏提到的一些常見錯誤,再做一期這個話題的視頻/文章,如果你想學習更多的地道西班牙語,別忘了訂閱我們哦!

1. Me encanta mucho. ×

正確說法:Me encanta.√ 拉美 西班牙

我經常聽到有人這麼說,但是Me encanta mucho這個說法是錯誤的,正確的說法就是me encanta,不需要加這個mucho,大家可能會覺得我可以說Me gusta,如果我喜歡的程度更強烈就可以添加一個mucho,也就是Me gusta mucho ,但是爲什麼Me encanta mucho就是錯誤的呢?Me encanta 這裏的動詞是encantar,表示使大愛,使着迷,使非常愛的意思,Me encanta 所表達的喜愛程度差不多和 Me gusta muchísimo 是差不多的,所以它本身已經包表達了極度的一個程度,我們是不可以再加mucho來表示程度的加強。

2.Cualquiera cosa me avisas.×

正確說法:Cualquier cosa me avisas.√ 拉美 西班牙

有任何事情你通知我,非常實用一句西班牙語口語,但是這句話有一處錯誤,這句話正確的說法應該是Cualquier cosa me avisas. 我們應該用Cualquiera的短尾形式Cualquier。這裏Cualquiera作不定形容詞表示任何一個,但是如果它在名詞前,我們無論後面這個名詞的陰陽性,我們都要用它的短尾形式 Cualquier。如果你想更詳細地學習一下什麼時候用cualquiera 什麼時候用它的短尾形式cualquier,大家可以去看《Cualquiera和Cualquier的區別和用法》這篇文章。

3.Me mandas un mensaje cuando llegas a casa.×

正確說法:Me mandas un mensaje cuando llegues a casa.√ 拉美 西班牙

給大家一個情景,你和你的伴侶一起出去玩,晚上各回各家,在道別的時候這時候呢你跟他說,你到家的時候給我發條短信,正確的說法應該是Me mandas un mensaje cuando llegues a casa. 這裏動詞llegar要用虛擬式,因爲在時間狀語從句中,如果從句所講的事情從當時的角度來看是屬於未來的行爲,動詞要用虛擬式。我們拿例子來解釋,咱們來看這句話,Me mandas un mensaje cuando llegues a casa.這裏從句 cuando llegues a casa 當你到家的時候,對於當時的角度,當時的角度也就是我們分別 道別的說這句話那時候,對於我們分別的時候,你到家是屬於未來的行爲,所以動詞要弄虛擬式。

4. -Mañana no iré a la escuela.
-Yo también.  Yo tampoco no iré.×

正確說法:Yo tampoco. /(Yo) tampoco iré. /No iré tampoco.√ 拉美 西班牙

También 和 Tampoco 兩者都是表達同意,相同的意見,但主要的區別是También 用於肯定句的回答,Tampoco 則是用於否定句的回答。我們來看這個例子, Mañana no iré a la escuela ,我明天不會去學校,這是一個否定句,所以應該是用 tampoco 來回答,Yo tampoco。 那什麼時候用 también 呢?我們把這個句子做一個小改變,變成 Mañana iré a la escuela,我明天會去學校,如果回答我也會去用西班牙語就是Yo también。

-Mañana no iré a la escuela. -Yo tampoco.
-Mañana iré a la escuela. -Yo también.

我們現在來說一下那爲什麼回答Yo tampoco no iré也是不對的,其實在回答的時候,直接說yo tampoco就可以了,動詞是可以省略掉,這也是日常生活中最常見的回答。但是如果就是要加動詞的話,我們剛纔說了Tampoco用於對否定句的回答,表達相同意見,Tampoco放在動詞前是不需要加No的,所以是Yo tampoco iré, 我也不會去。這時候大家可能會問了,在回答的時候,是不是用了tampoco就不可以用No了,其實不是,如果Tampoco 放在動詞之後,我們就需要添加No,也就是No iré tampoco,不過這種回答在日常生活中沒有那麼常見,最常見的還是直接說Yo tampoco.

5. Voy a hacer una PPT.×

正確說法:Voy a hacer unas diapositivas. / Voy a hacer una presentación (en PowerPoint).√ 拉美 西班牙

這裏錯誤的地方是PPT這個詞,咱們都明白什麼PPT ,如果你跟一個西語是母語的人說這句話,他們就會一張問號臉,因爲西班牙語不說PPT,其實英語也不說PPT,這完全是我們的一個說法。我要做一個PPT這句話呢用西班牙語正確的說法呢應該是:Voy a hacer unas diapositivas, 這裏Diapositiva是幻燈片的意思。或者你也可以說:Voy a hacer una presentación (en PowerPoint).  這類的錯誤還有結賬時所說的AA,西班牙語也不是AA,AA用西班牙語應該是Cuentas separadas或者Cada uno paga lo suyo. 如果你想學習他們具體怎麼使用的話,可以查看《結賬時AA用西班牙語怎麼說?》

6. -Me gusta México.
-Yo también.×

正確說法:A mí también.√ 拉美 西班牙

這裏錯誤的地方是回答部分,正確的說法是A mí también。因爲gustar是使喜歡的意思,Me gusta México這句話的完整說法是 A mí me gusta México ,直譯過來就是墨西哥使我喜歡,主語是墨西哥這個國家,所以回答應該是A mí también, 也就是墨西哥也使我喜歡, A mí también me gusta México 。 那什麼時候回答Yo también呢?當你回答的時候我作主語,舉個例子:Quiero ir a México, 這句話其實是Yo quiero ir a México.我們在回答的時候是我也想去墨西哥,這裏的主語是我,所以回答Yo también.

7.Tengo una problema×.

正確說法:Tengo un problema.√ 拉美 西班牙

我遇到一個問題,一個麻煩,它的錯誤呢是搞錯了名詞的陰陽性,這類錯誤通常會發生在陰陽性不規律的名詞上。Problema 這個詞雖然是以a結尾但是一個陽性名詞,所以正確的說法應該是Tengo un problema, 這類的陰陽性不規律的西班牙語名詞還有El clima, el poema, la moto, la foto, 這裏大家可以參考《陰陽性不規律的西班牙語名詞總結》這篇文章。

8. Kris Wu es un cantante muy famoso, ¿lo sabes?×

正確說法:Kris Wu es un cantante muy famoso, ¿lo conoces?√ 拉美 西班牙

這句話想表達的意思是吳亦凡是一位非常有名的歌手,你知道他嗎?這句話錯誤的地方是動詞不應該saber, 你知道他嗎? ¿lo sabes? 這其實就是從中文直接翻譯過來的,但是這句話正確的說法應該Kris Wu es un cantante muy famoso, ¿lo conoces?  這裏動詞要用conocer這個動詞,也就是認識,瞭解的意思,在漢語裏,如果你說你認識一個人,得是多多少少見過一面兒,但是西班牙語中說conocer a alguien也有我們漢語當中知道某人的意思。因爲這個差異,其實很多西語是母語的人在學習中文的時候也存在這個問題,比如這個句子Paco他原來就會說:“吳亦凡是一位非常有名的歌手,你認識他嗎?其實他就是從西班牙語中遷移過來的,所以大家要記住,我們想說你知不知道一個人的時候,西班牙語動詞要用conocer。

9. En Taobao se puede comprar los libros.×

正確說法:En Taobao se puede comprar libros.√ 拉美 西班牙

在淘寶網上可以買書,這個句子錯誤在於不應該使用定冠詞Los,使用定冠詞是表示限定,但是我們看這句話, 在這個網站上可以買書,這裏的名詞只是書,沒有對這書有任何的限定,所以是不需要加定冠詞,正確的說法應該是En taobao se puede comprar libros. 那什麼時候需要加定冠詞呢, 咱們舉個一例子, En Taobao se puede comprar los libros de García Márquez. 在淘寶上可以買加西亞·馬爾克斯的書,這裏我們給了書一個限定,  加西亞·馬爾克斯的書,所以這時需要使用定冠詞。

10. Te echo de menos mucho.×

正確說法:Te echo mucho de menos.√ 拉美 西班牙

我很想你。 錯誤的原因呢就是Mucho這個詞的位置,正確的說法應該是Te echo mucho de menos,  te echo de menos 是我想你的意思,如何我們想說我非常想你,我們加上一個mucho,這裏mucho是作爲副詞修飾動詞,應該放在動詞之後,這裏的動詞是echar,所以應該是Te echo mucho de menos。這裏做一個小補充,Te echo de menos 是一個西班牙的說法,在拉美的說法是Te extraño,動詞用的則是extrañar 表示我想你。

最後呢我想,我們學習另外一門語言的時候犯錯誤很正常,沒有一個人的語言學習過程中是不會犯錯誤的,即使你已經達到了一個非常高的水平,但是我們應該正視這些錯誤,及時的改正它們,這樣纔可以提高我們的西班牙語。希望這期內容對你有所幫助,我們下期見!¡Hasta la próxima!

留下一条评论吧