Porque, Por qué, Porqué, Por que 看起来非常相似,在书写上的区别在于”por”和”qué”是否分开写以及是否有重音符号,但是它们的意思却大不相同,那它们到底有什么区别呢?这期内容我们就来对它们进行辨析,讲一下它们的区别和用法(建议配合视频学习)

解释

Por qué

1.直接疑问句: ¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天为什么没来上课?

2.间接疑问句: No sé por qué ayer no viniste a la clase. 拉美 西班牙
我不知道你为什么昨天没来上课。

注:大家也会看见这种形式出现在感叹句中(不常见)
例: ¡Por qué poco perdimos el partido! 拉美 西班牙
(这场比赛我们就输了一点!)但这是由于perder和por的搭配,这句话陈述句表达形式是:Perdimos el partido por muy poco.

Porque

1. 回答询问原因的疑问句
¿Por qué ayer no viniste a la clase? 拉美 西班牙
你昨天为什么没来上课?
Porque tenía fiebre. 拉美 西班牙
因为我昨天发烧了。

2. 引导表示原因的从句,解释主句发生的原因,相当于ya que, puesto que。
Ayer no vine a la clase porque tenía fiebre. 拉美 西班牙
我昨天没来上课因为我发烧了。

注:句子中的porque 可用ya que/puesto que代替。
Ayer no vine a la clase ya que/puesto que tenía fiebre. 拉美 西班牙

词典解释

Porqué

Ayer no viniste a la clase, cuéntame el porqué. 拉美 西班牙
昨天你没来上课,给我说下原因吧。

Por que

把它放在最后也是因为在日常生活中并不常见,而且通常会在它们之间加上冠词el, la, los, las。

La causa por (la) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
El motivo por (el) que no vine a la clase. 拉美 西班牙
我昨天没来上课的原因。

注:在这种情况下,冠词可以省略,但是加上冠词听起来更自然一些。

复习

¿Por qué quieres cortar conmigo? Dime el porqué. 拉美 西班牙
你为什么要和我分手?告诉我理由
Solamente porque ya no te amo. 拉美 西班牙
只是因为我已经不爱你了。

练习题