在西班牙文中一個有趣的現象就是他們生活中的一些表達包涵了“Chino”或者“China”,或許有些我們看來並沒有什麼道理並且也不太符合事實,但這卻是語言中很有意思的一部分,從中我們不難體會到他們些關於中國/中文的一些想法及觀念。
Estar en chino 拉美 西班牙
形容某件事情非常難在西語國家,他們普遍有一個觀念就是中文是一門非常難的語言,因此他們在表達某件事務非常難的時候,就會說¡Está en chino!
例: -Cómo te fue el examen de ayer?
– Me fue muy mal, el examen estuvo en chino.Melón chino 拉美 西班牙
哈密瓜(墨西哥)Cabello chino 拉美 西班牙
小卷的頭髮他們用cabello chino來形容那種小卷的頭髮,然而中國人大多數人的都不是這樣的,因此在西語國家有一個關於這個話題的謎語: ¿Cuántos chinos hay en China? 答案是:Cero, 因爲中國人都是直髮。
Ponerse la piel chinita 拉美 西班牙
起雞皮疙瘩例: Cuando hace frío, se me pone la piel chinita.
Trabajar como chino 拉美 西班牙
非常努力地工作在西語國家,他們認爲中國人都非常努力工作,因此他們用Trabajar como chinos來用來人們拼命得工作。
Es cierto aquí y en China 拉美 西班牙
形容某事是具有普遍性的真實情況這句話的字面意思在這裏和中國多是真的,因爲對他們來說中國是個神祕特別的國家,所以如果某件事情在中國也是真的,那麼便在世界各地也同樣如此。
補充:
Ir al chino 去商店 (阿根廷)
在阿根廷有非常多的中國商店(Tiendas chinas), 隨着時間,人們就開始說Ir al chino 來表達去商店,即使去的並不是中國商店。